91.a pie in the sky
老板去日本進(jìn)行一年一度的客戶拜訪。電子郵件、傳真來(lái)來(lái)往往探討生意很多回了,仿佛大筆生意快要到手,只等老板此行最后拍板了!
我由于有東方背景,人現(xiàn)又處在西方,深知東西方交流差異,總覺(jué)得此事不太妙。果然,老板在前天的電話留言里對(duì)此事只字不提。我知道不該問(wèn),但還是不識(shí)相地給老板電話留言,詢問(wèn)此事進(jìn)展。
不出預(yù)料,老板在第二天的留言里有氣無(wú)力地回答說(shuō):“……I don’t envision any business in the near future. It may very well be a pie in the sky.”
a pie in the sky有點(diǎn)像我們說(shuō)的“空頭支票”,兌現(xiàn)不了!
92.Drown one’s sorrows
It is painfully obvious that Timothy has a broken heart. I can see it beside him on the table, and he’s in a glass drowning his sorrows. People who drown their sorrows do pretty much what Timothy is doing: they drink lots of alcohol in a misguided attempt to forget their pain.
Timothy碰到了傷心事很痛苦。我看見(jiàn)他醉倒在桌子上的一個(gè)酒杯里,想讓酒澆滅他的痛苦。Drown是溺斃的意思,sorrow 是悲哀、憂愁之事。"Drown one’s sorrow",解釋為借酒消愁的意思。
93.smoke free zone
有一天,和剛從臺(tái)灣來(lái)到朋友一起到舊金山一家頗具盛名的旅館造訪另一位朋友。到達(dá)旅館時(shí),因?yàn)閮?nèi)急上小號(hào)去。返回時(shí),看見(jiàn)同來(lái)的朋友猛抽香煙。我急著三步當(dāng)兩步,跑過(guò)去告訴他,這里不可以抽煙。他繼續(xù)抽他的煙,指著墻上的告示牌說(shuō):誰(shuí)說(shuō)的?你看!那不是寫(xiě)著SMOKE FREE ZONE(吸煙區(qū))嗎?
94.Charge
有一次我去買(mǎi)電話的電池,我拿出我的電話并請(qǐng)教店員應(yīng)該用那一種電池,他給我一種電池,并跟我說(shuō)這電池要charge。我心想,我又不是沒(méi)錢(qián),charge【付費(fèi)】當(dāng)然是沒(méi)問(wèn)題。於是我請(qǐng)店員將那個(gè)電池放進(jìn)電話里看看電話會(huì)不會(huì)通,沒(méi)想到他又跟我說(shuō)要charge,我這時(shí)就有點(diǎn)生氣,心想,沒(méi)見(jiàn)過(guò)那么死要錢(qián)的人,最後我就只好說(shuō)"多少錢(qián)我給你。"付完錢(qián)之後我就回家了。
回家後我將charge這個(gè)字查了一下,發(fā)現(xiàn)原來(lái)charge有表示付費(fèi)之外,也有"充電"的意思,這時(shí)我才發(fā)現(xiàn)自己誤會(huì)別人了。
95.“長(zhǎng)家伙”與朗費(fèi)羅
先生的弟弟收養(yǎng)了一只可愛(ài)的小貓。黃色小貓十分頑皮,在飯桌上跳上跳下。先生的弟弟與他的太太跟在貓后面不停的呼喚:“Long fellow!Long fellow!Come here!”我不禁問(wèn):“那是小貓新取的名字嗎?”他們轉(zhuǎn)身回答我:“對(duì)呀!現(xiàn)在就得開(kāi)始訓(xùn)練它聽(tīng)自己的名字!” 我十分驚訝,忍不住問(wèn)了:“可是它不是很長(zhǎng)啊!為什么一定要叫它‘Long fellow’呢?”全家人都回頭愣愣的望著我,然后才明白我的意思。
原來(lái)在英文中,“Long fellow”(譯為“長(zhǎng)家伙”)和"Longfellow"譯為“朗費(fèi)羅”(人名)聽(tīng)起來(lái)一樣,可是意思完全不相干。“Longfellow”是取字美國(guó)19世紀(jì)大詩(shī)人Henry Wadsworth Longfellow(亨利 華茲沃斯 朗費(fèi)羅)的姓氏!
96,Bats in my Belfry
星期三接到同志,星期五是我們合同工的最后一個(gè)工作日。
星期四,我去看望南茜。她坐在電腦前,聽(tīng)到敲門(mén)聲,扭過(guò)頭來(lái),眼眶紅紅的。
“你也許可以找馬克幫幫忙。”我說(shuō)。馬克是我們組的頭頭,在制藥公司工作多年,會(huì)有自己的關(guān)系網(wǎng)的。
“不,我現(xiàn)在不會(huì)找他。”南茜說(shuō):“ Right now, I have bats in my belfry.”
鐘樓里有蝙蝠?那會(huì)是一番什么樣的情景?我猜想是亂78糟、頭昏腦脹的意思。接到同志后,我的腦袋也是脹大了好幾圈的。