1.a real snap... 很容易的成功
a snap之所以被用來指輕而易舉的成功,就是因為這種成功就像吃一塊薄脆餅干一樣得來不費工夫卻又給人甜美的感受。
例句:I worried about this exam for a month. But it turned out to be a real snap. In fact, I wouldn’t be too surprised to get an "A" out of it.
他說:我為這次考試整整擔心了一個月,但沒想到考題真是容易,實際上,我這次即使考到 "A", 也不覺得出乎意料。
這里的a real snap解釋為確實輕易的成功,而習慣用語a snap意思就是容易到手的成功。
2.Easy as pie 輕而易舉的
例句:I thought it would take all weekend. But writing it was easy as pie; I finished it Saturday noon and got the rest of the weekend to spend with my wife and daughter.
他說:我原以為這建議書要占去我整個周末的時間,但是寫起來卻一揮而就。我星期六中午就已經寫完了,還留下大半個周末的時間跟太太和女兒一起度過。
這里的習慣用語easy as pie含義是不費吹灰之力的,用來形容容易辦成的事。
3.a piece of cake 舉手之勞
A piece of cake是一塊蛋糕,但是作為習慣用語卻指舉手之勞的事情,而且是容易得出乎意料。例如剛才那個數學大考很順利的大學生也可以這樣描述那次考試:
例句:I was scared to death, but the math exam turned out to be a piece of cake!
他是說原先讓他嚇得半死的數學考試結果卻容易極了。
這里的a piece of cake當然不真的是一塊蛋糕,而是用來比喻輕而易舉的事情。
(兼職編輯:楊帆)