當有人問你“I’m easy”是什么意思的時候,你也許會說:這句話簡直so easy啊,它的意思當然是“我很簡單”啊。
還真不是!!!你們可能想不到,I’m easy,這么簡單的英語表達,還真沒那么簡單!
這句話帶有滿滿的負能量。當你向朋友形容自己:I’m easy;或者說別人(特別是女性):She is easy的時候,是很不禮貌的行為。因為它表示“我很隨便”或“我很輕佻”的意思,一旦使用不當,可能會引起不必要的誤會。
I’m easy這個短語,在英國和美國的意思不一樣,具體說來↓↓↓
1.美式英語中
Someone is easy這人很輕佻
之所以說這個詞不簡單,是因為它在形容人的時候,容易被誤讀。
比如說She is easy.【輕佻、不自重、不檢點】
在美國,
Someone is easy=
Someone is easily taken advantage of
(usually bad通常是不好或者負面的)
Someone is easy to hang out with friends of the opposite sex.
某人非常容易跟異性約會。
2.英式英語中
在英國,或者在某些日常交流中,形容自己的時候,easy還可以表示“不挑剔”。即I’m easy =我不在乎,和I don’t care.有相近的意思,有種超脫自我的感覺。
-What would you like to have, tea or coffee?
-I’m easy.
你想喝茶還是咖啡?
沒事兒,都可以。
-Would you like to have Indian food or Chinese food?
- I’m easy. It’s up to you.
-你想吃印度菜還是中國菜呢?
-我都行。隨你。
A: What do you want for dinner?你晚飯要吃什么?
B: I’m easy.隨便,我不挑的。
easy這個詞,看上去簡單,實際上一點都不easy,接下來就一起學習一下有關easy的用法。
On easy street
如果你把easy street翻譯成“容易的街”,等于將wall street翻譯成 “墻街” 一樣,是典型的中式英語思維。
On easy street≠ 在容易的街上
On easy street =生活富裕、逍遙自在
九十多年前,一位美國作家在一本小說中寫道:
"He could walk up and down easy street.”
他可以在容易街上走來走去。當然就是說他可以生活得非常自如。
逐漸地,人們把這位作家創(chuàng)造的up and down easy street運用到日常生活中,后來又用on easy street加以替代。
著名喜劇演員卓別林有一個電影叫做Easy Street,中文譯名是《安樂街》。
I don’t expect you to be a billionaire, but it’s up to you whether you want to live on easy street or to be out on the street in the future.
我不期望你成為一個億萬富翁。但是你將來是要生活的很自在舒服還是難以為生,這全靠你自己。
Easy on the eyes
如果你要形容一個女生長得很好看,可以用“秀色可餐、風華絕代”等詞。這時候英文就可以說:Easy on the eyes