1.She is really a pill, spending whole day harping and complaining.
她真煩人,整天嘮嘮叨叨的。
pill本意是指“藥丸”,在此喻指“討厭的家伙”,因此也就有了“煩人”之義。
2.I give him an inch, and he takes a yard.
他太得寸進尺了。
這句話表示不知分寸,愛占便宜。也可說:“I gave him an inch, and he wanted to take a mile.”
如:Jerry keeps asking me for help. At first I helped because he was new here, but now... I give him an inch,and he takes a yard.
杰瑞總是讓我幫忙。一開始我覺得他是剛到這兒的就幫了,可是現在……他太得寸進尺了。
3.She must be having a few buttons missing.
她肯定是腦子有點不正常。
此語中的buttons原指“紐扣”或“按鈕”。此語主要用來表達“神經失常”、“行為古怪”以及“頭腦失常”之類的概念。
如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.
她肯定是腦子有點不正常。這就是為什么我說你跟她理論沒用
4.You are plain doormat.
你真是個受氣包。
doormat 是個合成詞,由door(門)和mat(墊子)組成,意指放在門口處供人“蹭鞋”的門墊,是個專門供人“踩”的東西,跟“受氣包”的概念是不是很貼切呢?
5.I hate phonies most.
我最恨兩面三刀的人
英語中的“騙子”有好多種不同說法,例如swindler尤指政治上的騙子。對于“兩面三刀、陽奉陰違”的騙子,英語習慣用phony來表達。
6.Look who's talking!
怎么不說你自己?
本句為俚語,帶有“你也不夠資格這樣說”的諷刺意味。所以說的時候要注意分寸。
7.Stop beating about the bush.
別兜圈子了。
beat about the bush直譯為“在灌木叢中胡亂拍打”,意思就是“旁敲側擊”或“兜圈子”
8.I've never met such an ignoramus.
我從沒見過這么無知的人。
an ignoramus一語源于G.Ruggle(拉格爾)寫的劇本《無知之輩》。此后,這一表達法被人們廣泛使用,意指“無知的人”。