就字面意而言,“carry the torch”指的是“高舉火炬”。“Torch”(火炬)自是暗含著“生生不息”,“carry the torch”由此也代表著“為某一目標(biāo)或理想奮戰(zhàn)到底(即使沒(méi)有回報(bào))”。
關(guān)于“carry the torch”(單戀,苦戀)的淵源,說(shuō)法不一。一種比較流行的觀點(diǎn)認(rèn)為,愛(ài)神Venus(維納斯)經(jīng)常被描繪成手執(zhí)火炬(carry the torch),由此,該短語(yǔ)逐漸被人們接受,用以比喻“愛(ài)雖逝,情卻癡。” 此外,由維納斯的“火炬”,短語(yǔ)“torch songs”常被指代為“感傷戀歌”,而演唱這類歌曲的歌手則被認(rèn)為是“torch singers”(專唱感傷戀歌的歌手)。
值得一提的是,“carry the torch”除了表示“單戀”,還可用以形容“執(zhí)著于某一事業(yè)或理想”。看下面兩個(gè)例句:
Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麥克因執(zhí)著于動(dòng)物福利事業(yè)而聞名。)
He is still carrying the torch for his old sweetheart.(他依然苦戀著舊情人。)