今天小編給大家介紹一個口語中常用的單詞,這個單詞有不同的詞組搭配,而且在不同的語境下,意思也不一樣。雖然這個單詞看起來意思很單調,但其實在英美人看來,它是一個非常“俚語”的表達,在口語中經常使用。
這個單詞就是 "finger"。搭眼一看大家覺得可能沒什么,這不就是“手指”的意思嗎,但是我保證這個單詞搭配起來還有很多你意想不到的意思。
1. Keep/have one’s finger on the pulse
大家都知道,finger是手指的意思,pulse脈搏,keep/have one’s finger on the pulse,這個短語的字面意思是“把手指頭放在脈搏上”,莫非是中醫把脈么?非也。其實finger on the pulse的意思是“緊跟最新動態”,“消息靈通”,“把握潮流”。
請看對話:
A: Wow, you always look so classy and beautiful. You really have good taste in clothes.
B: Thank you! I just keep my finger on the pulse of fashion through window shopping or watching fashion shows.
A:哇!你穿衣服總是這么漂亮,品味真的很好!
B:謝謝夸獎!我通常都是逛街或是看服裝秀了解最新潮流。
2. keep one’s fingers crossed
這個短語的字面意思是將手指交叉起來,通常是用中指壓住食指,也有人習慣于食指壓住中指。這個短語的比喻意義是to hope that nothing will happen to upset one’s plans, 即“祈禱幸運的降臨”。口語中經常用來表示為某人祈福,比如:
I’ll keep my fingers crossed ( for you ) !
我會為你祈福的!
請看對話:
A: Tomorrow I’m going to ask Alicia to marry me.
B: I’ll keep my fingers crossed for you.
A:明天我要向阿麗西亞求婚。
B:我會為你祈求成功!
3. put one’s finger on
把手指放在…地方,其實就是“明確指出,認出”的意思。這個短語通常用在什么時候呢?比如,我們明明認得某個人的聲音或是背影,卻總想不起來他是誰,可以說:
I can’t put my finger on the person on the phone.
我想不起來電話里那個人是誰。
還有一個put 和finger 搭配的習語是:put one’s finger in another’s pie,意思就是多管閑事。比如:
It is none of your business. Do not put your finger in my pie!
這不關你的事,別多管閑事!
4. with a wet finger
不要認為是字面的“用濕手指做…”,這個習語表示“很輕松地做某事,毫不費力地做某事”。
請看對話:
A: You’ve been stayed up late recently.
B: I can’t finish the paper with a wet finger.
A:你最近總是熬夜。
B:這篇論文不好寫啊。
5. green fingers
“綠色的手指”?Nope! 這個習語其實是對喜歡園藝的人的一種稱贊,意思是植物在他們的精心照料下能夠茁壯成長。如果說某人有 green fingers,就意味著這個人種什么都能種得很好。例如:
Gary has green fingers. Whatever he plants seems to flourish.
蓋瑞特別有園藝天賦,他什么花都能養的特別好。
6. burn one’s fingers
想想自己小時候,有沒有玩火燒到手指的經歷?小時候調皮,但只要燒過一次,以后就學乖了,就知道不該玩火了,或者學會該怎么點火了。所以burn one’s fingers 被用來泛指使人覺得聰明起來的吃虧上當。例如:
He wouldn’t listen to our advice and insisted on taking the risk. Finally he got his fingers burnt.
他不聽我們的忠告,堅持到冒這個險,最后終于吃了大虧。
7. finger on the wall
來自《圣經》,這個成語的字面意思是“墻上的文字(或手指)”,而實際含義是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆)。例句:
John’s employer had less and less work for him; John could read the finger on the wall.
約翰的老板給他越來越少的工作,他有一種不詳的預感。
8. point the finger at
“將手指指向某人”意思就是,職責某人,怪罪某人。例如:
Don’t point the finger at me! I didn’t take the money.
別怪罪我,不是我拿的錢!
從這個短語引申出一個動詞是:finger-point,同義詞有blame, 也是口語中常用的。
請看對話:
A: Don’t be worried. Please sit down and take it easy.
B: How can I feel easy? I’m really pissed.
A: But you should avoid finger-pointing when you haven’t got the real facts.
A:不要擔心,先請坐下來,消消氣。
B:我怎么能輕松得了?我真是氣死了。
A:但在你還沒有弄清真相時,你要避免使用責怪的方式。