在美國大部分快餐店為了可以直接售賣,一般都提前將所有要賣的食物準備好。也有一些餐廳是在客人點餐后當場制作,這種做法的優勢是可以由客人決定將肉做成幾分熟或放什么佐料(topping)等。這些topping有meat 肉、bacon培根、onion洋蔥、han火腿、cheese奶酪、mushroom蘑菇、pineapple菠蘿 green pepper青椒、black olive黑橄欖等等。
美國快餐常見的有:
hamburger 漢堡
fries 薯條
onion rings洋蔥圈
burrito 墨西哥卷餅
taco 墨西哥煎玉米卷
訂外賣經典對話:
A: I’d like to order a pizza for delivery, please.
我想訂一個披薩外賣。
B: What toppings would you like?
您要什么配料?
delivery person送外賣的人,用delivery man也可以,前者更正式,在國外如果有送外賣人員需要給小費的哦!
美國的中餐館通常不送外賣,而是客人先打電話訂餐(phone order),然后直接去店里吃或取。surcharge 除了披薩或中餐,其他大部分食品在叫外賣時要加10%~20%的附加費。
A: I’d like an order of shrimp fried rice for pickup, please.
A: 我想訂一份蝦仁炒飯外賣。
B: Okay. Anything else?
B: 好的。還有其他的嗎?
A: That’s all.
如果沒有了可以回答
pickup可以譯為“外賣”
如果在餐館中點餐,常用到的英文句型:
A :How would you like your burger?
B: Please hold the onions.
A :Will that be for here or go?
B: For here, please.
A : 您的漢堡要怎么做?
B:請不要放洋蔥。
A :您要在這里吃還是打包帶走?
B:在這里吃。
表示“打包帶走”可以這樣說To go, please.或者說I’m taking it with me.“打包袋”在英文中說法是doggie bag。過去人們礙于面子,打包剩飯剩菜常會告訴服務員這些是帶回家給狗吃的,所以“打包袋”叫做doggie bag。
A : What can I do for you, sir?
B: I’d like a pizza. Please go easy on mayo.
A :有什么我能為你效勞的,先生?
B:我要一個披薩。少放蛋黃醬。
點餐時可以用hold表示“不要放...,去掉...。”如果想要表達“少放點洋蔥”這句話直接翻譯為Please put fewer onions. 只是外國人在口語中更常用Please go easy on onions. 其中go easy on sth.的意思是“節約使用...”
如果表示“調料全都要”可以這樣表示“With the works.”
If we have extra, we’ll just take the leftovers home.
多出來的打包就好了。
Could you please pack up the leftovers for us?
可以幫我們把剩下的打包嗎?
leftover 名詞,意思為“殘留物;吃剩的飯菜;剩余物”,常用復數形式;
takeout 外帶食物,如:I brought you some takeout. 我給你帶來些外賣。
例句一:
A : May I take your order, please?
B:I’d like a double burger.
A : Would you like a combo?
B:No thanks. Just a burger and a large coke.
A : Will that be for here or go?
B:To go, please.
A : 我可以幫你點菜嗎?
B: 我想要一個雙層漢堡。
A :你想要套餐嗎?
B: 不用了,謝謝。就要一個漢堡和一杯大可樂。
A : 你是在這吃還是帶走?
B: 打包帶走。
double-decker 和麥當勞的Big Mac (巨無霸)相似,指雙層三明治。
例句二:
A : I’d like to order a medium pizza for delivery, please.
B: What toppings would you like?
A : Bacon and pineapple, please.
B: And what is your address, sir?
A : I live at 116 Main Street.
B: Okay. Your pizza will be there within 35 minutes.
A : 我想要訂一個中號披薩外賣。
B:想要什么佐料?
A :培根和菠蘿就可以。
B: 先生您的地址是什么?
A : 我在主街116。
B: 好的。您的披薩將在35分鐘內送到。
需要記住的點快餐的英文句:
Give me a burger with the works.
給我一個漢堡,調料都要。
I’d like a small coke. Hold the ice, please.
我要小杯可樂,不加冰。
I have a pizza coupon.
我有一張披薩優惠卷。
Let’s order some Chinese takeout.
我們點一些中餐外賣吧!
跟朋友一起吃飯,遇到不是很喜歡的飯菜又不好意思說出來的時候,我們可以委婉的說I’m saving room for later.這句話的意思是“我留著肚子吃后面的東西。”
修飾食物味道的形容詞有很多,表示好吃,可以用yummy、delicious,tasty等,“酸甜苦辣咸”的英文說法分別是acid,sweat,bitter,spicy,salty.此外,在形容味道很怪時,還可以用weird或peculiar.
如果想表示自己不那么愛吃甜食,大家第一個就會想到I don’t really like sweets.
英文中還有一種常見說法I don’t have much of a sweet tooth.
如果愛吃甜食,可以用have sweet tooth。
例如:
A: Lily,you’ve got to try this chocolate cake.
B: Thank you, but I don’t have much of a sweet tooth.
A:麗麗,你的嘗嘗這個巧克力蛋糕。
B:謝謝,不過我不是那么愛吃甜食。
I’m kind of picky about food.
我吃東西比較挑剔。
用英文表達“挑食的人”,可以用一個合成詞來表達“picky-eater.
Most picky-eaters like junk food.
大多數挑食的人都喜歡垃圾食品。
這些生活中和我們息息相關的英文,其實表達起來很簡單,只要我們記住這些常用的句子,到了國外也能應對自如了,不要等到英語用時方恨少,每天一點點,媽媽再也不用擔心我的學習了!
版權聲明:本文系獨家稿件,版權為所有。轉載須注明來源及作者,否則必將追究法律責任。