關于 long time no see
你也許不知道的歷史
Long time no see, 好久不見。
這句標準的美語很明顯是不符合語法規則的。英語中有語法錯誤的固定表達也不少,很多人認為這只是英語中一個較為符合中文思維的表達。
這句最早出現的時間可以追溯到19世紀末,由大批移民美國的華籍勞工創造,成為了一個美式英語短句。其后隨著英美之間的商業和海事往來進入了英式英語的領域。
其他同樣因此而進入英式英語詞匯的洋涇浜英語(不講語法、按中文“字對字”轉換而來的英語)還有:
no can do 不能做
chop chop 趕快
lose face 丟臉
得益于中國網友們強大的英語造詞能力,近年流行的中式英語“no zuo no die(不作就不會死)”也被編入了美國網絡俚語詞典,為外國人所熟知并接受。
然而,并不是所有的中式英語都這么幸運,能被納入詞典且為外國人接受。如果你的語法不夠好,跟外國人聊天時又想當然地用中文思維去翻譯,可能就會鬧笑話哦。
語法語法,簡單來說就是詞句排列組合的規則。它不僅包含規律性的表達,也包括不規律的習慣搭配。
對語法的掌握不扎實,不僅會造成用錯語法的尷尬,反過來也會很容易讓你在交流中誤解別人的意思。
◆ ◆ ◆
常見尷尬
小編之前犯了辣么基本的語法錯誤,不知道你會不會犯下面A同學的錯誤呢?
A: Hi Mandy, you look so beautiful today!
A: 嗨,曼迪,你今天真漂亮!
B: Thank you, Li ming! I bought this dress for a song!
B: 謝謝你,李明!這裙子我買得很劃算!
A: What? You mean you bought this dress by singing?
A: 什么意思?你是指你靠唱一首歌就買了這衣服?
B: Of course not, I mean this dress didn’t cost me very much!
B: 當然不是!我是指裙子的價格很便宜啦!
Buy something for a song,此處是指用很劃算的價格買到一樣東西,并不是指靠唱歌來換到東西。對于學英語來說,學到真正地道的語法和用法很重要噢~
大家如果不想像小編那樣和外國人秀英語的時候,遇到語法錯誤,而產生尷尬的情況,就從下面三個簡單的語法點開始學習吧!
◆ ◆ ◆
學會語法、拒絕尷尬
一起來檢驗一下吧(????)??
例一:他學英語有五年了。
誤:He studied English for five years.
正:He has stuided English for five years.
因為 for five years 為表示持續時間的副詞,且 stay 為表示持續性的動詞,故句子應改為現在完成時。
例二:麗莎比莉莉漂亮。
誤:Lisa is beautifuler than Lily.
正:Lisa is more beautiful than Lily.
因為 beautiful 是多音節詞,表示比較時不能直接加 er,而是用 more 表示比較。
例三:等我以后有錢了,我會買輛車。
誤:When I will have money, I will buy a car.
正:When I have money, I will buy a car.
因為表示將來或條件的狀語從句一定要用一般現在時,而主句則用一般將來時。