如果有人對你說,“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒!)你可千萬別得意,其實際所表達的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎!)
這種現象(或叫用法),在英語里叫斯普納(或譯為“斯本內”)現象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱為“首音互換” (首音誤置),即句中單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”那樣(盡管這不是一個很貼切的類比),從而收到意想不到的諧趣效果。
從Spoonerism的結構看,這個術語是以人名作為標志的;這種現象由威廉姆?阿奇博爾德?斯普納(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所創造。斯普納,曾任牛津新學院(New College,Oxford)院長和學監,他經常把若干單詞的輔音部分交錯發音,說出十分有趣的句子,后來就有人把這種現象稱為Spoonerism。直到現在,牛津新學院還有一個房間被命名為“斯普納房” (The SpoonerRoom)來紀念這位有趣的老人。不同的是,這個房間名也用首音誤置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽上去讓人十分奇怪。
比如下面這個例子,說的是斯普納想對某位學生說:
1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the nextdown train。
(我的歷史課你總是缺席,你在院子里放火被抓。你已經浪費了兩個學期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)
但是,由于斯普納現象的作用,這句話聽上去就變味了:
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the nexttown drain。
(你在我每節神話課上都發出噓噓聲,你在院子里和說謊者打架被抓。先生,你已經吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道里離開牛津吧。)
有趣吧?再看一個例子:
2)Is the bean dizzy?
咋一聽,讓人丈二和尚摸不著頭腦。四個詞都是常用詞,但聽者狐疑不已:怎么了?“那顆豆是不是頭暈?”,別的先不說,這問題可先把我聽頭暈了。其實是,句中“b”和“d”的位置被對調了,原來他想說的是:
Is the dean busy?
這樣就好理解了:院長大人是否有空?(大概是想拜訪某院長吧)
據說,有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語辭典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hardupon the employer。”這一句。很多傳說中的Spoonerisms,是其他人為了制造幽默效果而“依樣畫葫蘆”整出來的。
例如:
3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts。
(心中若有一條半溫不熱的魚,我們就會了解這種感受了。)
其實說話者是想說:
We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts。
(心中若有一個半成不全的愿望,我們就會了解這種感受了。)
再看幾個例子:
4)The Lord is a shoving leopard。(上帝是一只正在推擠的美洲豹。)
實際上要表達的是:The Lord is a loving shepherd。(上帝是一位親愛的牧羊人。)
5)It is kisstomary to cuss the bride。(這是咒罵新娘的氣門。)
所要表達的是:It is customary to kiss the bride。(這是吻新娘的習慣。)
6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不譯了)
說話者想說的是一句祝酒詞,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(讓我們為親愛的老女王干杯!)
7)Let me show you to a seat。(我帶您到座位上去。)
該句被特意說成:Let me sew you to a sheet。(我把您和被單縫在一起。)
8)We’ll have the hags flung out。(我們這里將會有女巫突然發飆。)
要表達的意思是,We’ll have the flags hung out。(我們將把旗子掛出去。)
9)Go and shake a tower。(去搖塔。)
本意是想說,Go and take a shower。(去沖個澡。)
10)You’ll soon be had as a matter of course。(不用說,你很快就會被騙。)
其本意是說,You’ll soon be mad as a hatter of course。(當然,你很快就會發瘋。)
這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一群蝙蝠)表示blockof flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用soul ofballad(歌謠的靈魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修補船帆)表示Imust send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門窗)表示doing thechores(干家務)。而know your blows(知道你的打擊)是要表達blow your nose(擤鼻涕);tease myears(取笑我的耳朵)是要表達ease my tears(撫慰創傷);It’s roaring withpain(痛苦的怒吼)是要表達It’s pouring with rain(正下著瓢潑大雨);wave thesails(揚帆)是要表達save the whales(拯救鯨魚);go help me sod(開幫我鋪草皮)是要表達so help meGod(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在電視上切法蘭絨)是要表達flipping the channelon TV(無聊至極的電視頻道)……
當諸如“sh”、“ch”、“ph”等兩個輔音字母連在一起時,兩個字母一起移動互換以保證原始的發音。如,“cheer forDennis”(為丹尼斯歡呼)移動以后就變成了“deer for Chennis”(獻給琛尼斯的露)、“bloodyrush”(非常急需)變成了“ruddy blush”(緋紅)。又如,“國會的階梯”(CapitolSteps)這一政治諷刺表演組合曾在他們一出名為的《卑鄙的謊言與墮落的丑聞》(Lirty Dies and SciciousVandals)一劇使用首音互換。
現在,斯普納現象已不僅限于首音誤置,還出現單詞其它部分誤置的現象。當然,丹麥語、荷蘭語、菲律賓語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、匈牙利語、冰島語、波蘭語、塞爾維亞語(波斯尼亞語、克羅地亞語)、西班牙語、瑞典語、越南語中都有類似的表達法。
注:mad as a hatter:發瘋、完全瘋了。
這個短語還可用來表示“被惹惱、生氣(annoyed)”的意思,但是現在我們都習慣用它來表示“瘋狂(crazy)”這個意思。
據說,mad as ahatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關。在制作氈帽的過程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進行處理從而便于加工,制帽工匠在工作過程中不可避免的吸入水銀并導致水銀中毒,從而使神經系統受到傷害,伴隨口齒不清、步履蹣跚、肌肉不斷抽搐等癥狀。神經錯亂也表現為這些癥狀,所以mad as ahatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。加拿大作家托馬斯?哈利伯頓(Thomas Haliburton)在其故事集TheClockmaker (1837)(《鐘表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, ofSlickville)中使用了mad as a hatter,這也是這個短語第一次出現在文學作品中:"Sister Sall...walkedout of the room, as mad as a hatter." 托馬斯?休斯(Thomas Hughes)的小說TomBrown’s School Days(1857)(《湯姆?布朗的學生時代》) 中的人物對話也用了這個短語:"He’s a very goodfellow, but as mad as a hatter."