国产一二三四五路线-国产一级高清-国产一级毛片卡-国产一级毛片一区二区三区-中文字幕在线视频播放-中文字幕在线高清

您好!歡迎訪問忙推網! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 英語里的“乾坤大挪移”:本意和字面不一樣

英語里的“乾坤大挪移”:本意和字面不一樣

時間:2024-07-20 14:04:50 來源:網絡 作者:mrcsb 人氣:19993
【導讀】:如果有人對你說,“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒!)你可千萬別得意,其實際所表達的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎!)這種現象(或叫用法),在英語里叫斯普納(或...

如果有人對你說,“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒!)你可千萬別得意,其實際所表達的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎!)

這種現象(或叫用法),在英語里叫斯普納(或譯為“斯本內”)現象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱為“首音互換” (首音誤置),即句中單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”那樣(盡管這不是一個很貼切的類比),從而收到意想不到的諧趣效果。

從Spoonerism的結構看,這個術語是以人名作為標志的;這種現象由威廉姆?阿奇博爾德?斯普納(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所創造。斯普納,曾任牛津新學院(New College,Oxford)院長和學監,他經常把若干單詞的輔音部分交錯發音,說出十分有趣的句子,后來就有人把這種現象稱為Spoonerism。直到現在,牛津新學院還有一個房間被命名為“斯普納房” (The SpoonerRoom)來紀念這位有趣的老人。不同的是,這個房間名也用首音誤置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽上去讓人十分奇怪。

比如下面這個例子,說的是斯普納想對某位學生說:

1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the nextdown train。

(我的歷史課你總是缺席,你在院子里放火被抓。你已經浪費了兩個學期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)

但是,由于斯普納現象的作用,這句話聽上去就變味了:

You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the nexttown drain。

(你在我每節神話課上都發出噓噓聲,你在院子里和說謊者打架被抓。先生,你已經吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道里離開牛津吧。)

有趣吧?再看一個例子:

2)Is the bean dizzy?

咋一聽,讓人丈二和尚摸不著頭腦。四個詞都是常用詞,但聽者狐疑不已:怎么了?“那顆豆是不是頭暈?”,別的先不說,這問題可先把我聽頭暈了。其實是,句中“b”和“d”的位置被對調了,原來他想說的是:

Is the dean busy?

這樣就好理解了:院長大人是否有空?(大概是想拜訪某院長吧)

據說,有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語辭典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hardupon the employer。”這一句。很多傳說中的Spoonerisms,是其他人為了制造幽默效果而“依樣畫葫蘆”整出來的。

例如:

3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts。

(心中若有一條半溫不熱的魚,我們就會了解這種感受了。)

其實說話者是想說:

We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts。

(心中若有一個半成不全的愿望,我們就會了解這種感受了。)

再看幾個例子:

4)The Lord is a shoving leopard。(上帝是一只正在推擠的美洲豹。)

實際上要表達的是:The Lord is a loving shepherd。(上帝是一位親愛的牧羊人。)

5)It is kisstomary to cuss the bride。(這是咒罵新娘的氣門。)

所要表達的是:It is customary to kiss the bride。(這是吻新娘的習慣。)

6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不譯了)

說話者想說的是一句祝酒詞,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(讓我們為親愛的老女王干杯!)

7)Let me show you to a seat。(我帶您到座位上去。)

該句被特意說成:Let me sew you to a sheet。(我把您和被單縫在一起。)

8)We’ll have the hags flung out。(我們這里將會有女巫突然發飆。)

要表達的意思是,We’ll have the flags hung out。(我們將把旗子掛出去。)

9)Go and shake a tower。(去搖塔。)

本意是想說,Go and take a shower。(去沖個澡。)

10)You’ll soon be had as a matter of course。(不用說,你很快就會被騙。)

其本意是說,You’ll soon be mad as a hatter of course。(當然,你很快就會發瘋。)

這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一群蝙蝠)表示blockof flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用soul ofballad(歌謠的靈魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修補船帆)表示Imust send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門窗)表示doing thechores(干家務)。而know your blows(知道你的打擊)是要表達blow your nose(擤鼻涕);tease myears(取笑我的耳朵)是要表達ease my tears(撫慰創傷);It’s roaring withpain(痛苦的怒吼)是要表達It’s pouring with rain(正下著瓢潑大雨);wave thesails(揚帆)是要表達save the whales(拯救鯨魚);go help me sod(開幫我鋪草皮)是要表達so help meGod(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在電視上切法蘭絨)是要表達flipping the channelon TV(無聊至極的電視頻道)……

當諸如“sh”、“ch”、“ph”等兩個輔音字母連在一起時,兩個字母一起移動互換以保證原始的發音。如,“cheer forDennis”(為丹尼斯歡呼)移動以后就變成了“deer for Chennis”(獻給琛尼斯的露)、“bloodyrush”(非常急需)變成了“ruddy blush”(緋紅)。又如,“國會的階梯”(CapitolSteps)這一政治諷刺表演組合曾在他們一出名為的《卑鄙的謊言與墮落的丑聞》(Lirty Dies and SciciousVandals)一劇使用首音互換。

現在,斯普納現象已不僅限于首音誤置,還出現單詞其它部分誤置的現象。當然,丹麥語、荷蘭語、菲律賓語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、匈牙利語、冰島語、波蘭語、塞爾維亞語(波斯尼亞語、克羅地亞語)、西班牙語、瑞典語、越南語中都有類似的表達法。

注:mad as a hatter:發瘋、完全瘋了。

這個短語還可用來表示“被惹惱、生氣(annoyed)”的意思,但是現在我們都習慣用它來表示“瘋狂(crazy)”這個意思。

據說,mad as ahatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關。在制作氈帽的過程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進行處理從而便于加工,制帽工匠在工作過程中不可避免的吸入水銀并導致水銀中毒,從而使神經系統受到傷害,伴隨口齒不清、步履蹣跚、肌肉不斷抽搐等癥狀。神經錯亂也表現為這些癥狀,所以mad as ahatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。加拿大作家托馬斯?哈利伯頓(Thomas Haliburton)在其故事集TheClockmaker (1837)(《鐘表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, ofSlickville)中使用了mad as a hatter,這也是這個短語第一次出現在文學作品中:"Sister Sall...walkedout of the room, as mad as a hatter." 托馬斯?休斯(Thomas Hughes)的小說TomBrown’s School Days(1857)(《湯姆?布朗的學生時代》) 中的人物對話也用了這個短語:"He’s a very goodfellow, but as mad as a hatter."

文章標簽:
    英語翻譯,英語口語,發音
相關推薦

版權聲明:

1、本文系會員投稿或轉載自網絡,版權歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔相關法律責任;

3、若侵犯您的版權或隱私,請聯系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产综合一线久久 | 国产精品日韩欧美在线 | 91影视永久福利免费观看 | 亚洲男同视频网站 | 日产一一到六区网站免费 | 国产永久免费视频m3u8 | 成人人免费夜夜视频观看 | 精品动漫一区二区 | 国产最猛性xxxxxx69交 | 中文字幕亚洲一区二区va在线 | 一级毛片播放 | 国产一区二区久久精品 | 国产萌白酱在线一区二区 | 2022国产精品手机在线观看 | 久久综合久久美利坚合众国 | 国产成人久久精品 | 欧美午夜免费一级毛片 | 欧美成人性色xxxx视频 | 欧美高清日本三级人妇 | 欧美成人看片一区二区三区尤物 | 韩国日本一级毛片免费视频 | 久草在线视频免费 | 日韩精品久久久久久 | 国内精品伊人久久久久妇 | 国产欧美二区三区 | 成年人视频在线观看免费 | 久久3| 一级毛片免费播放视频 | 韩国免费特一级毛片 | 久久福利青草精品资源 | 92看片淫黄大片看国产片 | 能直接看的一级欧美毛片 | 台湾三级香港三级在线中文 | 亚洲精品综合一区二区三区 | 男人透女人超爽视频免费 | 久久久久久一级毛片免费野外 | 日韩美女在线看免费观看 | 欧美一级特黄真人毛片 | 国产欧美17694免费观看视频 | 亚洲欧美极品 | 日韩欧美一区二区在线 |