一個有趣的現象,我們總是直接用某個動詞,翻譯成英文使用,但英文真的可以這樣“亂”用嗎?
前幾天,小編聽到有人說“扔”垃圾
“Throw the rubbish”
扔垃圾,可不是這么用的!
小編帶你繼續粉碎中式英語!
今天我們聊聊“扔垃圾”該怎么說
其實說 throw the rubbish
給人一種“高空拋物” 的感覺!
對!就是電視上看到那種!確定不會出人命嗎?
如果你在家里,
要去“倒垃圾” 可以說:
take out the rubbish
例:
Could you please take out the rubbish when you leave?
你走的時候能倒一下垃圾嗎?
如果你在外面,
手里有“垃圾” 需要扔,可以說:
put it in the trash can
例:
Don’t drop the bottle there, please put it in the trash can.
不要把瓶子扔在那,請把它扔到垃圾桶里去。
如果你要 “清理垃圾桶”,可以說:
empty the recycle bin
就是千萬別跟歪果仁動不動就說
Throw the rubbish!
這個表達很生猛,你知道嗎?!
搞不懂還以為
我們天天都在垃圾大戰呢
garbage、trash 和 rubbish有什么區別?
美式英語用:
trash(紙、塑料)
garbage(食物垃圾),
有的時候這trash和garbage的也會互相通用
英式英語用:
rubbish(垃圾)
In American English, the words garbage and trash are most commonly used to refer to waste material that is thrown away.
在美式英語中,garbage(垃圾)和trash(廢物)這兩個詞最常被用來指那些被扔掉的廢物。
比如說
...the smell of rotting garbage...
...腐爛垃圾的味道…
She threw the bottle into the trash.
她把瓶子扔進了垃圾箱。
In British English, rubbish is the usual word. Garbage and trash are sometimes used in British English, but only informally and metaphorically.
在英式英語中,人們更常用rubbish指垃圾。Garbage和trash有時在英式英語中使用,但只是非正式地和隱喻性地使用。
比如說,
I don t have to listen to this garbage...
我不想聽這些廢話…
The book was trash.
這本書是垃圾。