一直以來,我們在大街上看到外國人,都下意識的說foreigner或者foreign people,其實這是特別不禮貌的稱呼,今天就帶大家一起看看吧~
foreigner到底什么意思?
foreigner
英 [?f?r?n?(r)] 美 [?f??r?n?r]
n.外國人; 外人,陌生人; 外來物,進口貨物; (非本土的)外來動植物
復(fù)數(shù):foreigners
foreigner是可以表達為外國人的,但是一般就暗含著一種不是自己人的意思。在英語詞典當(dāng)中,對foreigner有以下描述:someone who is excluded from or is not a member of a group(被排除在組之外或不是組成員的人)
所以當(dāng)大家在描述一個人是 foreigner的時候,外國朋友就會誤會你是否在表達,人接是外來人,不屬于這個團體,感覺很尷尬,也會很難受的。
例句
They are discouraged from becoming close friends with foreigners.
他們被勸說不要和外國人密切交往。
Are you a foreigner? I’m a local.
你是個外國人吧?我是本地人。
那如何稱呼外國人呢?
第一種:直接說是哪國人就好
He is American. 他是美國人。
She is French. 她是法國人。
第二種:a foreign friend/an international friend
如果不知道這位朋友的國籍,可以將 a foreigner替換成a foreign friend(一位外國朋友),這樣盡管是比較生硬,但起碼知道是一種外國友人的稱呼。不過呢,還有一種更好的表達就是 an international friend。
international
英 [??nt??n??n?l] 美 [??nt?r?n??n?l]
n.外國人
相比較 foreigner而言,會更加合適。
foreigner在什么時候用呢?
不過,我也想知道 foreigner 一般怎么使用,所以就搜了搜,給大家簡單說一說。
使用場景:各類英語考試中。
再舉一個簡單的例子:
當(dāng)我們在境外的機場,過海關(guān)的時候,會看到有兩個通道,其中一個是“外國人通道”,另外一個是“本國人員通道”,雖然中文這么說,但是在英文翻譯中,他們會用:“citizens/residents”來表達本國人,而用“non-citizen visitors”來表達外國人,即“非本國人”的含義,基本是不用“foreigner”的。
我們在使用的時候還是謹(jǐn)慎一些吧~