英國(guó)詩(shī)人William Blake曾有一首名詩(shī),名曰:Love’s secret。有好事者將朱光潛和李敖兩位先生的譯本置于一起,并引李敖自評(píng)曰:“比朱稍勝”。 朱先生與李先生翻譯的最大區(qū)別是前者異化直譯,而后者歸化意譯。其實(shí),直譯和意譯的問(wèn)題自古以來(lái)就是一對(duì)矛盾,既對(duì)立又統(tǒng)一,沒(méi)有高下之分。
下面先是原詩(shī):
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
中文里有句俗語(yǔ)“真愛(ài)無(wú)言”,與此詩(shī)中的意思頗為相近。
朱光潛先生的譯文是:
切莫告訴你的愛(ài)情,愛(ài)情是永遠(yuǎn)不可以告訴的,因?yàn)樗裎L(fēng)一樣,不做聲不做氣地吹著。
我曾經(jīng)把我的愛(ài)情告訴二又告訴,我把一切都披肝瀝膽地告訴愛(ài)人了。打著寒顫,聳頭發(fā)地苦訴,然而她終于離我而去了!
她離我去了,不多時(shí)一個(gè)過(guò)客來(lái)了。 不做聲不做氣地,只微嘆一聲,便把她帶去了。
而李敖的譯文則是:
君莫訴衷情,衷情不能訴。微風(fēng)拂面來(lái),寂寂如重霧。
我曾訴衷情,萬(wàn)語(yǔ)皆煙樹(shù)。惶恐心難安,伊人莫我顧。
伊人離我后,行者方過(guò)路。無(wú)言只太息,雙雙無(wú)尋處。
李敖對(duì)前一譯文的評(píng)價(jià)是:“達(dá)意有余,詩(shī)意不足。” 任何評(píng)價(jià)都有特定的立場(chǎng)和視角。李評(píng)也不例外。他所謂的“詩(shī)意”是中文的詩(shī)意,但并不一定是英文的詩(shī)意。有的時(shí)候,歸化的翻譯讀起來(lái)固然是舒服,符合本民族的審美觀,但卻未必能最貼近地體現(xiàn)出原詩(shī)中的異國(guó)味道。
很明顯,朱先生的譯文帶有五四時(shí)期白話文的風(fēng)格,雖然看起來(lái)有點(diǎn)“啰嗦”,但卻有一種特別的味道。最近讀臺(tái)大齊邦媛先生的回憶錄《巨流河》,其中提到不少朱先生上課和生活的軼事。朱光潛在戰(zhàn)時(shí)的重慶開(kāi)設(shè)“英詩(shī)”課程,講課時(shí)常常將英詩(shī)中的意境與中文古詩(shī)相較。書(shū)中還特別提到他竟然在教授華茲華斯的長(zhǎng)詩(shī) The Affliction of Margaret的時(shí)候,因念到最后兩行時(shí)感情激動(dòng),竟而“取下了眼鏡,眼淚流下雙頰,突然把書(shū)合上,快步走出教室,留下滿室愕然,卻無(wú)人開(kāi)口說(shuō)話”。這樣的描述讓人相信他對(duì)于英國(guó)的詩(shī)歌是有很深刻的體認(rèn)的,因此他的翻譯不能簡(jiǎn)單地以“啰嗦”或缺少詩(shī)意視之。《巨流河》里還提到另外一則軼事,讓人相信如果他愿意,他一定也可以用典雅的古文來(lái)翻譯Love’s Secret。深秋時(shí)節(jié),朱先生的學(xué)生去他住的小院看他,見(jiàn)院里秋葉堆積,便打算幫他清掃,誰(shuí)知他竟然叫住學(xué)生說(shuō),不要清掃,因?yàn)榍鍜吡寺淙~,就聽(tīng)不到秋風(fēng)吹過(guò)似的“秋聲”了。這是何等的意境和情懷!
說(shuō)了這么多,并沒(méi)有說(shuō)李敖的古文譯本不好,只是不同的時(shí)代,翻譯家的理念和任務(wù)可能都有一點(diǎn)不同。在五四時(shí)期,白話文初起,翻譯家們?yōu)榱送苿?dòng)白話文的發(fā)展,一時(shí)間興起用白話文的熱潮,而他們中的大多數(shù)人都曾接受過(guò)良好的古文教育,像魯迅那樣大談特談“直譯”、“硬譯”的人,自身的古文功底是極其好的。他的那首:“豈有豪情似舊時(shí),花開(kāi)花落兩由之。何期淚灑江南雨,又為斯民哭健兒。”直追古人。然而他們并沒(méi)有因?yàn)橐贿呉罅Τ珜?dǎo)白話文,一邊又用傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)形式表達(dá)自己的思想和感受而出現(xiàn)“精神分裂”(這句話送給那些總是覺(jué)得筆譯和口譯之間有不可調(diào)和矛盾的同學(xué)們)。而我們現(xiàn)在所處的時(shí)代,白話文已經(jīng)占據(jù)了統(tǒng)治地位,而古文則成為少數(shù)人的愛(ài)好。因此用一點(diǎn)韻文來(lái)做詩(shī)歌的翻譯,未嘗不有新鮮的感覺(jué)和復(fù)興中國(guó)傳統(tǒng)的功效。