時(shí)光你張口
---威廉·莎士比亞
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
時(shí)光你張口
---王道余 譯
時(shí)光你張口,盡可鈍獅爪,
土地長(zhǎng)靈物,可令盡吞下;
雄獅血口中,且將獠牙拔,
長(zhǎng)命有鳳凰,浴血來(lái)火化;
你作長(zhǎng)風(fēng)去,欣憂季節(jié)替,
盡可任意為,時(shí)光腿腳利,
對(duì)廣大世界,及其易逝麗;
唯一最狠事,我將你禁止:
吾愛(ài)光潔額,請(qǐng)勿刻時(shí)間,
亦勿用古筆,其上畫(huà)線滿;
他在你征途,勿使受牽連,
美麗作樣本,人間永流傳。
你盡管作惡:即便遭你害,
吾愛(ài)活我詩(shī),年輕永不敗。
生詞學(xué)習(xí):
devour [英]d?’va??(r) [美]d??va?r
vt. 狼吞虎咽地吃光;吞沒(méi),毀滅;全神貫注地看
pluck [英]pl?k [美]pl?k
n. 勇氣,精神;內(nèi)臟;快而猛的拉;〈俚〉不及格
vt. 采,摘;拔掉;鼓起(勇氣等);彈(樂(lè)器)
vi. 拉,拽
phoenix [英]’fi:n?ks [美]?fin?ks
n. 鳳凰,長(zhǎng)生鳥(niǎo)(神話中的鳥(niǎo) )
wilt [英]w?lt [美]w?lt
vt. vi. (使)凋謝,(使)枯萎;使畏縮;使衰弱
n. 枯萎;憔悴
heinous [英]?he?n?s [美]?hen?s
adj. (道德敗壞的人或行為)極邪惡的,極可恥的
antique [英]?n’ti:k [美]?n?tik
adj. 古老的,古代的;過(guò)時(shí)的,古董的;古時(shí)制造的;古風(fēng)的
n. 古玩,古董;古風(fēng),古希臘和古羅馬藝術(shù)風(fēng)格
v. 仿古制作;使顯得古色古香;尋覓古玩
verse [英]v?:s [美]v?s
n. 詩(shī),韻文;詩(shī)節(jié),詩(shī)行;詩(shī)篇;圣經(jīng)中的節(jié)
v. 作詩(shī)或者從事于作詩(shī);使熟練或者精通