Rejoicing in Hope, Patient in Tribulation在希望中歡樂,在磨難中忍耐
By John Fitzgerald Kennedy
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom. Symbolizing an end, as well as a beginning, signifying renewal, as well as change.
今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個結束,也象征著一個開端;意味著延續也意味看變革。
We dare not forget today that we are the heirs of that first, revolution. Let the word go forth, from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽見我此時此地的講話:火炬已經傳給新一代美國人。這一代人在本世紀誕生,在戰爭中受過鍛煉,在艱難困苦的和平時期受過陶冶,他們為我國悠久的傳統感到自豪—他們不愿目睹或聽任我國一向保證的、今天仍在國內外作出保證的人權漸趨毀滅。
Let every nation know whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and success of liberty
讓每個國家都知道—不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落—為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。
This much we pledge and more.
這些就是我們的保證—而且還有更多的保證。