莎士比亞 14行詩
Sonnet 19
Devouring Time,blunt thou the lion’paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long--liv’d phoenix in her blood;
饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,
命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,
去猛虎的顎下把它利牙拔掉,
毀滅長壽的鳳凰,滅絕它的種,
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt,swift--footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime,
使季節在你飛逝時或悲或喜;
而且,捷足的時光,盡肆意摧殘
這大千世界和它易謝的芳菲;
只有這極惡大罪我禁止你犯:
O carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
Him in thy course untainted do allow,
For beauty’s pattern to succeeding men.
哦,別把歲月刻在我愛的額上,
或用古老的鐵筆亂畫下皺紋;
在你的飛逝里不要把它弄臟,
好留給后世永作美麗的典型。
Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠,
我的愛在我詩里將萬古長青。