Considering the Snail
by Thom Gunn
【作者簡介】
生于肯特郡格雷夫森市.從師詩人伊沃·溫特斯,并與嬉皮士為伍.畢業(yè)后留美教書.現(xiàn)為加州大學(xué)伯克利分校高級講師.初期與運動派有點聯(lián)系,后來受美國詩歌影響,開始寫實驗詩.詩風(fēng)富陽剛之氣.
【解讀“蝸牛精神”】
周董的一曲《蝸牛》中唱出了蝸牛精神:“我要一步一步往上爬等待陽光靜靜看著它的臉,小小的天有大大的夢想。任風(fēng)吹干留過的淚和汗,總有一天我有屬于我的天。”
慢是一種精神,慢慢地過度到另一個境界,慢慢地領(lǐng)略眾山小的風(fēng)光……
The snail pushes through a green night,
for the grass is heavy with water and meets
over the bright path he makes,
where rain has darkened the earth’s dark.
He moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring as he hunts.
I cannot tell what power is at work,
drenched there with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury?
All I think is that if later
I parted the blades above the tunnel
and saw the thin trail of broken white across litter,
I would never have imagined the slow passion
to that deliberate progress.
蝸牛感懷
蝸牛用觸角推進(jìn)墨綠色的夜晚,
因為草葉上濕漉漉沾滿水珠,
耷拉著交織在它推出的明亮小徑,
雨在上面使大地的昏暗更加昏暗。
它在欲望之林中緩緩蠕動。
它捕食時,蒼白的觸角幾乎不動。
我無法說出什么力量起作用,
在那里浸透于百思不解的思緒中。
蝸牛的憤懣何在?
我僅僅這樣遐想:
即使稍后一些時候
我撥開蝸牛爬過的路上的葉片,
但見它留下的細(xì)細(xì)痕跡
粘著破碎的白色微粒,
穿過垃圾碎屑,
那我也難以想像伴隨它從容前進(jìn)的
徐遲緩慢的激情。