葉芝經典英語詩歌
庫爾的野天鵝
William Butler Yeats
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
它們比翼雙飛,永不厭倦,
時而蕩漿于多情的湖面,
時而雙翼凌空,一舉千里,
活力永不衰減。
無論游往何地,激情和志向,
將伴隨它們日久天長。
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
如今,它們悠游于幽靜的水面,
神秘而又美研。
它們將沿著怎樣的湖邊,
在怎樣的蒲葦中筑起家園,
讓人們把喜悅寫入眼簾,
當某天早晨我突然起身,
發現它們早已杳無蹤痕?