無題
李商隱
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
Poem Without a Title
Li Shangyin
So difficult to meet, so difficult to part.
The East Wind is listless and flowers have wilted.
The silkworm spins off all the silk it has, then dies.
The candle sheds all its tears before going out.
Each morning the fear is that our hair has turned white.
Reading poems at night, I feel the chill of the moonlight.
The Immortals’ Island Paradise is not really very far.
The Blue Bird has been there and has urged me to cross the bar.
wilt v.凋謝,枯萎
[?w?lt?d]
silk n.絲,蠶絲
[s?lk]
>>教師努爾艾力·阿不利孜個人主頁
快速訂閱酷艾英語的方法:
搜索賬戶/查看官方賬號欄里輸入:
ali-show
便可成功訂閱
[ 不要忘記中間的連接線 ]