LOVE
愛
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs thi mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
一切思想、激情和歡樂,
凡把這肉身激動的一切
都只不過是愛神的使者,
使他的圣火燒得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin'd tower.
在我醒時的出神中,我常
一遍遍重溫那幸福時刻;
當時我在那山的半腰上,
在倒了的塔邊躺著。The moonshine,stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,
同茫茫暮色融匯在一處;
我希望和歡樂也在那里,
我親愛的熱內薇芙!
She lean'd against the armed man,
The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen'd to my lay,
Amid the lingering light.
她倚著那位武裝的男子,
那是全副武裝的騎士像;
在將去未去的光線之中
她站在那兒聽我唱。
Few sorrows hath she of her own,
My hope!my joy! my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.
熱內薇芙并沒有傷心事,
她可是我的希望和歡樂!
每當我的歌能使她悲傷,
那時候她就最愛我。
I play'd a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
我奏起柔美哀怨的曲調,
我常起古老動人的古似乎;
對那堆蒼涼的陳年廢墟
這質樸老歌很合適。
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.
她聽的時候眼光沒抬去,
臉一紅的神情謙恭優雅;
因為她清楚知道:我怎能
讓自己不去凝視她。
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.
我告訴她曾經有位騎士,
他盾上的圖案是把火劍;
對國土上的第一位貴婦
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another's love,
Interpreted my own.