LOVE
愛
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs thi mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
一切思想、激情和歡樂,
凡把這肉身激動的一切
都只不過是愛神的使者,
使他的圣火燒得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o’er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin’d tower.
在我醒時的出神中,我常
一遍遍重溫那幸福時刻;
當時我在那山的半腰上,
在倒了的塔邊躺著。The moonshine,stealing o’er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,
同茫茫暮色融匯在一處;
我希望和歡樂也在那里,
我親愛的熱內薇芙!
She lean’d against the armed man,
The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen’d to my lay,
Amid the lingering light.
她倚著那位武裝的男子,
那是全副武裝的騎士像;
在將去未去的光線之中
她站在那兒聽我唱。
Few sorrows hath she of her own,
My hope!my joy! my Genevieve!
She loves me best whene’er I sing
The songs that make her grieve.
熱內薇芙并沒有傷心事,
她可是我的希望和歡樂!
每當我的歌能使她悲傷,
那時候她就最愛我。
I play’d a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
我奏起柔美哀怨的曲調,
我常起古老動人的古似乎;
對那堆蒼涼的陳年廢墟
這質樸老歌很合適。
She listen’d with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.
她聽的時候眼光沒抬去,
臉一紅的神情謙恭優雅;
因為她清楚知道:我怎能
讓自己不去凝視她。
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo’d
The Lady of the Land.
我告訴她曾經有位騎士,
他盾上的圖案是把火劍;
對國土上的第一位貴婦
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another’s love,
Interpreted my own.
我告訴她,騎士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的聲音
我把另一個人的愛歌唱,
也傳達出我的衷情。
She listen’d with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
她聽的時候眼光沒抬起,
臉一紅的神情謙恭優雅;
她原諒了我,并沒有怪我
過于多情地凝視她!
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross’d the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
但當我說到殘酷的蔑視
把勇敢可愛的騎士氣瘋;
他白天黑夜都不肯止步,
只一心要穿越山林;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes staring up at once
In green and sunny glad--
有時從兇狠野蠻的巢穴,
有時從一片黢黑的暗處,
有時從明亮的林中空地
在綠葉間突然走出——