要你放棄獨身的意愿
美與真就能夠共存永昌
Sonnet 14
Not from the stars do I judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues,of dearths,or seasons’quality; 4
并非從星辰我采集我的推斷;
可是我以為我也精通占星學,
但并非為了推算氣運的通蹇,
以及饑荒、瘟疫或四時的風色; 4
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder,rain,and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find. 8
我也不能為短促的時辰算命,
指出每個時辰的雷電和風雨,
或為國王占卜流年是否亨順,
依據我常從上蒼探得的天機。 8
But from thine eyes my knowledge I derive,
And,constant stars,in them I read such art,
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert; 12
我的術數只得自你那雙明眸,
恒定的雙星,它們預兆這吉祥;
只要你回心轉意肯儲蓄傳后,
真和美好雙雙偕你永世其昌, 12
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
要不然關于你我將這樣昭示:
你的末日也就是真和美的死。
【注釋】
methinks 古語,詩歌用語,在我看來,it seems to me.
have astronomy 精通占星術。
astronomy 這里指的不是天文學,而是占星術。
tell 預知,預言。
dearth 饑荒。
quality 特點,特性,本質。
doom 毀滅,死亡。
date 終結。
【欣賞】
這首詩仍是勸好友結婚的,詩人此處吹響的卻是時代的號角。
他吟詠著:我也精通占星學,可不用它來卜命運的吉兇;也沒有從天上得到過啟示,所以,也不去占災卜時、推斷自然變幻和人生時運。
詩人“自有占星的學說”,并不是他懂得中世紀那套占星術,用天上的星辰占卜人們命運的乖順,他是以好友的眼睛作為不變的恒星,從好友的明眸中引出知識,得到學問。
“美與真共同繁滋,只要你能夠轉入永久的倉廩”,只要你放棄獨身的意愿,美與真就能夠共存永昌,否則美與真將隨著你的末日而消亡;這一嶄新的占星術,它為好友占測的是人文主義的常道。