1757年,威廉布萊克出生于倫敦一個(gè)貧寒的襪商家庭。由于個(gè)性過(guò)于獨(dú)特,不喜歡正統(tǒng)學(xué)校的壓抑氣氛拒絕入學(xué),因而沒(méi)有受過(guò)正規(guī)教育。他從小就喜歡繪畫(huà)和詩(shī)歌。11歲起就進(jìn)入繪畫(huà)學(xué)校學(xué)習(xí)了三年并表現(xiàn)出非凡的藝術(shù)才能。其父有意讓他師從一位著名的畫(huà)家繼續(xù)深造,但他為了家庭及弟妹的前途而主動(dòng)放棄了這次機(jī)會(huì),去雕版印刷作坊當(dāng)了一名學(xué)徒。 14歲當(dāng)?shù)癜鎸W(xué)徒,后于1779年入英國(guó)皇家藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)美術(shù)。1782年結(jié)婚。不久以后,布萊克印刷了自己的第一本詩(shī)集——Poetical Sketches。
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love , I told my love,
I told her all my heart,
Termbling , cold , in ghastly fears,
Ah ! She doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently , invisibly;
He took her with a sign.
千萬(wàn)別試圖說(shuō)出你的愛(ài),
愛(ài)情只能深藏在心里;
因?yàn)椋侨犸L(fēng)的吹拂
無(wú)聲無(wú)息,無(wú)形無(wú)跡
我曾經(jīng)說(shuō)出我的愛(ài),我曾經(jīng)這樣,
我向她傾訴了我的衷腸;
我渾身顫抖,如陷冰窟,充滿恐懼,
啊!她離我而去!
她剛剛從我這兒離去,
一位過(guò)路人經(jīng)過(guò)身旁;
無(wú)聲無(wú)息又無(wú)形無(wú)跡—
憑一聲嘆息被她愛(ài)上。