致他的嬌羞女友
馬維爾的《致他的嬌羞的女友》之所以能從眾多同類主題的詩(shī)歌中脫穎而出,一個(gè)重要原因就是他在詩(shī)中使用了邏輯中的三段論的推理和說(shuō)理方式,以故為新。以哲理入詩(shī)是玄學(xué)派詩(shī)歌的另一顯著特點(diǎn)。“詩(shī)雖不是討論哲學(xué)和宣傳宗教的工具,但是它的后面如果沒有哲學(xué)和宗教就不易達(dá)到深廣的境界。”
安德魯·馬維爾(Andrew Marvell, 1621―1678)是17世紀(jì)英國(guó)著名的玄學(xué)派詩(shī)人。然而,與其他玄學(xué)派詩(shī)人不同的是,馬維爾被一些批評(píng)家看作是一位承前啟后的詩(shī)人。他不但繼承了伊麗莎白時(shí)代愛情詩(shī)中的浪漫主義傳統(tǒng),成為一位具有浪漫主義氣質(zhì)的詩(shī)人,而且開啟了18世紀(jì)古典主義的“理性時(shí)代”。古典派詩(shī)人偏重意象的完整優(yōu)美,喜以哲理入詩(shī);浪漫派詩(shī)人則偏重情感的自然流露。二者各有偏重,前者重形式,而后者則重實(shí)質(zhì)。在馬維爾的詩(shī)中,常能體現(xiàn)二者的完美結(jié)合,理性令他的詩(shī)寓意深刻,浪漫則使他的詩(shī)情境優(yōu)美。
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
我們?nèi)缬凶銐虻奶斓睾蜁r(shí)間,
你這嬌羞,小姐,就算不得什么罪愆.
我們可以坐下來(lái),考慮向哪方
去散步,消磨這漫長(zhǎng)的戀愛時(shí)光。
你可以在印度的恒河岸邊
尋找紅寶石,我可以在亨柏之畔
望潮哀嘆。我可以在洪水
未到之前十年,愛上了你,
你也可以拒絕,如果你高興,
直到猶太人皈依基督正宗。
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
我的植物般的愛情可以發(fā)展,
發(fā)展得比那些帝國(guó)還寥廓,還緩慢。
我要用一百個(gè)年頭來(lái)贊美
你的眼睛,凝視你的娥眉,
用二百年來(lái)膜拜你的酥胸,
其余部分要用三萬(wàn)個(gè)春冬。
每一部分至少要一個(gè)時(shí)代,
最后的時(shí)代才把你的心展開。
只有這樣的氣派,小姐,才配你,
我的愛的代價(jià)也不應(yīng)比這還低。
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
但是在我背后我總聽到
時(shí)間的戰(zhàn)車插翅飛奔,逼近了,
而在那前方,在我們面前,卻展現(xiàn)
一片永恒的沙漠,寥廓、無(wú)限。
在那里,再也找不到你的美,
在你的漢白玉的寢宮里再也不會(huì)
回蕩著我的歌聲,蛆蟲們將要
染指于你長(zhǎng)期保存的貞操,
你那古怪的榮譽(yù)將化作塵埃,
而我的情欲也將變成千堆灰。
墳?zāi)构倘灰缀茈[蔽的去處,也很好,
但是我看誰(shuí)也沒在那兒擁抱。
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
因此啊,趁那青春的光采還留駐
在你的玉膚,象那清晨的露珠,
趁你的靈魂從你全身的毛孔
還肯于噴吐熱情,象烈火的洶涌,
讓我們趁此可能的時(shí)機(jī)戲耍吧,
象一對(duì)食肉的猛禽一樣嬉狎,
與其受時(shí)間慢吞吞地咀嚼而枯凋,
不如把我們的時(shí)間立刻吞掉。
讓我們把我們?nèi)淼臍饬Γ阉?/p>
我們的甜蜜的愛情揉成一球,
通過粗暴的廝打把我們的歡樂
從生活的兩扇鐵門中間扯過。
這樣,我們雖不能使我們的太陽(yáng)
停止不動(dòng),卻能讓它奔忙。