《你是人間的四月天》——一句愛的贊頌
I Compare You to Lovely April Days
作者:林徽因 英譯:齊文昱
我說你是人間的四月天;
I compare you, my beloved, to lovely April days.
笑音點亮了四面風(fēng);輕靈
When your giggling charm enlightens the breezes astray.
在春的光艷中交舞著變。
Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云煙,
You are my early April cloud;
黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在
Eventide softness where winds linger in steps proud.
無意中閃,細雨點灑在花前。
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
那輕,那娉婷,你是,鮮妍
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
百花的冠冕你戴著,你是
Na?ve grandness is the embrace of your chest
天真,莊嚴(yán),你是夜夜的月圓。
You, every touch of a round moon holding my breath.
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮
Yellowish green is your budding blade,
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
When the wintry snow fades;
水光浮動著你夢期待中白蓮。
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
你是一樹一樹的花開,是燕
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
在梁間呢喃,——你是愛,是暖
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
是希望,你是人間的四月天!
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!