SONNET 2
William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對(duì)詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty’s use
If thou couldst answer, ’This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel’st cold.
四十個(gè)冬天圍攻你的容顏,
在你的眉毛平原上挖掘壕溝的時(shí)候,
你的青春盛裝如今被人艷羨,
將變成不值一顧的襤褸破舊,
那時(shí)有人要問,你的美貌現(xiàn)在在何地,
你青春時(shí)代的寶藏在什么地方,
你若回答說,在你深陷的眼坑里,
那將是自承貪婪,對(duì)浪費(fèi)的贊揚(yáng),
拿你的美貌去投資生息豈不是更好,
你可以這樣回答:“我這孩子多么漂亮,
他將為我結(jié)賬,彌補(bǔ)我的衰老。”
他的美貌和你的是一模一樣!
這就好像是你衰老以后重新翻造一遍,
你覺得血已冰冷又再度覺得溫暖。