Ulysses 尤利西斯
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
我是一個老國王,整天坐在火爐旁,
陪著我的老皇后,生活清閑又無聊,
我的島國山連山,人民愚蠢又野蠻。
我頒布法律數不清,好讓他們不搗亂。
法律不是很公平,整治他們難上難。
他們吃了睡,睡了吃,一點不懂我心思。
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
我已休息很充分,我要出門去遠征。
不愛享受和安閑,乘風破浪若等閑。
在我過去一生里,吃過的苦頭賽黃連,
享受的快樂比密甜。
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
有時結隊去遠航,有時孤獨去高原,
穿越深林和河流,不怕艱險永向前。
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
見過無數大城市,古怪的民族和衣裳,
風俗,動物,和王朝,奇花異草吐芬芳。
交往結交皆洋人,天下無人不知君 。
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
曾和藩王去遠征,來到遙遠的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
唉,經歷只是一扇門,透過大門我還見,
未知世界在遠方,光怪陸離閃金光。
只要我向前走一步,她就后退兩三步,
永遠和我捉迷藏,我心不知在何方。
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
吃喝玩樂非所愿,我的理想不尋常,
寧愿喪生在旅途,不愿老死在病床。
即使生命快結束,也要追求新事物,
天涯海角走一遭。