《插曲的尾聲》托馬斯·哈代(THOMAS HARDY,1840年6月2日-1928年1月11日)英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說為主,繼承和發(fā)揚了維多利亞時代的文學傳統(tǒng);晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學。
哈代至今仍是擁有最多讀者的維多利亞時代小說家之一。
愛是一種本能,當愛成為枷鎖,當愛迷失在回憶,當愛和恨交織,
是否忍痛割愛,留彼此一片凈土?
Indulge no more may we
In this sweet-bitter pastime:
The love-light shines the last time
Between you, Dear, and me.
There shall remain no trace
Of what so closely tied us,
And blank as ere love eyed us
Will be our meeting-place.
The flowers and thymy air,
Will they now miss our coming?
The dumbles thin their humming
To find we haunt not there?
Though fervent was our vow,
Though ruddily ran our pleasure,
Bliss has fulfilled its measure,
And sees its sentence now.
Ache deep; but make no moans:
Smile out; but stilly suffer:
The paths of love are rougher
Than thoroughfares of stones.
我們再也不會沉浸在
這段酸甜的過去的時光里;
愛情的光圈那時罩在
你,親愛的,和我中間。
再也找不到當初
讓我們緊緊相依的地方
當時看見我們相愛
相聚的地方已經(jīng)空空蕩蕩
那些花朵和芬芳的空氣,
他們此時會不會想起我們的來臨?
那些夜鳥會不會尖聲鳴叫
發(fā)現(xiàn)我們曾經(jīng)在這里流連?
雖然我們有過熾熱的誓言
雖然我們有過忘懷的歡樂
可狂歡的極限之后
苦難在今天判決
深深的創(chuàng)傷;沒有呻吟:
破聲而笑;但又倔強地忍耐;
這條愛情的道路,
比頑石還要堅硬。