Cinderella
—Sylvia Plath 西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之后最重要的美國(guó)女詩(shī)人。1963年她最后一次自殺成功時(shí),年僅31歲。這位頗受爭(zhēng)議的女詩(shī)人因其富于激情和創(chuàng)造力的重要詩(shī)篇留名于世,又因其與另一位英國(guó)詩(shī)人休斯情感變故自殺的戲劇化人生而成為英美文學(xué)界一個(gè)長(zhǎng)久的話題。
The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span
The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons’ shine,
And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince
As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.
王子傾身向穿著猩紅色高跟鞋的姑娘,
她綠色的雙目一瞥,她扇形鋪開的長(zhǎng)發(fā)閃著銀光飛揚(yáng),當(dāng)回旋曲放慢時(shí);旋轉(zhuǎn)開始了,由小提琴主奏的樂(lè)曲
將整個(gè)高大旋轉(zhuǎn)的水晶宮殿環(huán)繞
賓客悄悄滑進(jìn)如紅酒一樣的燈光;在淡紫色的墻上,玫瑰色的蠟燭搖曳著燭光
千萬(wàn)只酒瓶閃爍著它的光芒,
一對(duì)對(duì)滑動(dòng)的舞伴旋轉(zhuǎn)著
沉醉著,在早已開始許久的假日里徜徉,
直到臨近午夜子時(shí),那奇怪的姑娘突然負(fù)疚地戛然而止,面色蒼白,偎依著王子
因?yàn)樵谝魳?lè)和雞尾酒忙碌交談的包圍中
她聽(tīng)到了尖利刺耳的敲鐘的聲響。