A Woman Homer Sung
荷馬所歌頌的女人
威廉·巴特勒·葉芝
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一,被詩人艾略特譽(yù)為"當(dāng)代最偉大的詩人"。葉芝對(duì)戲劇也有濃厚的興趣,先后寫過26部劇本。
If any man drew near
When I was young,
I thought, “He holds her dear,”
And shook with hate and fear.
But O! ’twas bitter wrong
If he could pass her by
With an indifferent eye.
我年輕的時(shí)候,
假如有哪個(gè)男人走近,
我就想:“他鐘情于她,”
于是又恨又怕直發(fā)抖。
可是喲!如果他無動(dòng)于衷
從她身邊走過,
那就大錯(cuò)特錯(cuò)。
Whereon I wrote and wrought,
And now, being grey,
I dream that I have brought
To such a pitch my thought
That coming time can say,
“He shadowed in a glass
What thing her body was.”
For she had fiery blood
于是我寫呀作呀,
如今,鬢發(fā)斑白,
我夢(mèng)想我已把我的思想,
發(fā)展到如此高度,
以至于未來可以說:
“他在一面鏡子里
描繪了她的身姿。”
When I was young,
And trod so sweetly proud
As ’twere upon a cloud,
A woman Homer sung,
That life and letters seem
But an heroic dream.
因?yàn)槲夷贻p的時(shí)候,
她有著如火的熱血,
步態(tài)那么美妙而驕傲
就仿佛踩在云彩上,
是荷馬歌頌的一個(gè)女人,
以至于生命和文字都顯得
不過是一場(chǎng)英雄的夢(mèng)。